FR/IT/EN
1. La corruption de chaque gouvernement commence presque toujours par celle des principes.
2. Le principe de la démocratie se corrompt, non seulement lorsqu'on perd l'esprit d'égalité, mais encore quand on prend l'esprit d'égalité extrême, et que chacun veut être égal à ceux qu'il choisit pour lui commander. Pour lors le peuple, ne pouvant souffrir le pouvoir même qu'il confie, veut tout faire par lui-même, délibérer pour le sénat, exécuter pour les magistrats, et dépouiller tous les juges.
Il ne peut plus y avoir de vertu dans la république. (...)
Il ne faudra pas s'étonner si l'on voit les suffrages se donner pour de l'argent. On ne peut donner beaucoup au peuple, sans retirer encore plus de lui; mais, pour retirer de lui, il faut renverser l'État. Plus il paraîtra tirer d'avantage de sa liberté, plus il s'approchera du moment où il doit la perdre. Il se forme de petits tyrans qui ont tous les vices d'un seul. Bientôt ce qui reste de liberté devient insupportable; un seul tyran s'élève; et le peuple perd tout, jusqu'aux avantages de sa corruption.
La démocratie a donc deux excès à éviter: l'esprit d'inégalité, qui la mène à l'aristocratie, ou au gouvernement d'un seul; et l'esprit d'égalité extrême, qui la conduit au despotisme d'un seul, comme le despotisme d'un seul finit par la conquête. (...)
11. Lorsque les principes du gouvernement sont une fois corrompus, les meilleures lois deviennent mauvaises, et se tournent contre L'État; lorsque les principes en sont sains, les mauvaises ont l'effet des bonnes; la force du principe entraîne tout.
De l’Esprit des lois, Livre VIII
DELLA CORRUZIONE DEI PRINCÌPI DEI GOVERNI
1. La corruzione di ogni governo comincia quasi sempre da quella dei suoi princìpi.
2. Il principio della democrazia si corrompe non soltanto quando va perduto lo spirito di eguaglianza, ma anche quando si fa innanzi lo spirito di eguaglianza estrema, e ciascuno vuol essere eguale a coloro che egli ha scelto perché lo comandino. In questo caso il popolo, non potendo tollerare il potere stesso che esso affida, vuol far ogni cosa da sé, deliberare al posto del senato, eseguire al posto dei magistrati, ed esautorare tutti i giudici. Non vi può più essere quindi virtù nella repubblica. (...)
Non bisognerà meravigliarsi vedendo che i suffragi si danno in cambio di danaro. Non si può dare molto al popolo senza trame ancora di più; ma, per trarre molto dal popolo, bisogna rovesciare lo Stato. Più sembrerà che tragga vantaggi dalla propria libertà, e più si avvicinerà il momento in cui dovrà perderla. Sorgono piccoli tiranni che hanno tutti i vizi di uno solo. Presto quel po' di libertà che rimane diviene insopportabile: si fa strada un solo tiranno, e il popolo perde ogni cosa, compresi i vantaggi della sua corruzione. La democrazia deve dunque evitare due eccessi: lo spirito di diseguaglianza, che porta al governo aristocratico o a quello di un solo; e lo spirito di eguaglianza estrema, che la conduce al dispotismo di un solo, così come questo finisce con la conquista. (...)
11. Quando i princìpi del governo sono ormai corrotti, le leggi migliori divengono cattive, e si rivoltano contro lo Stato; quando i princìpi sono sani, le leggi cattive hanno l'effetto di quelle buone: la forza del principio trascina tutto dietro di sé.
Lo spirito delle leggi, Libro VIII
OF THE CORRUPTION OF THE PRINCIPLES OF THE GOVERNMENTS
1. The corruption of each government generally begins with that of the principles.
2. The principle of democracy is corrupted, not only when the spirit of equality is extinct, but likewise when they fall into a spirit of extreme equality, and when each citizen would fain be upon a level with those whom he has chosen to command him. Then the people, incapable of bearing the very power they have delegated, want to manage everything themselves, to debate for the senate, to execute for the magistrate, and to decide for the judges.
When this is the case virtue can no longer subsist in the republic. (...)
We must not be surprised to see their suffrages given for money. It is impossible to make great largesses to the people without great extortion: and, to compass this, the state must be subverted. The greater the advantages they seem to derive from their liberty, the nearer they approach towards the critical moment of losing it. Petty tyrants arise, who have all the vices of a single tyrant. The small remains of liberty soon become insupportable; a single tyrant starts up, and the people are stripped of everything, even of the profits of their corruption. Democracy hath, therefore, two excesses to avoid; the spirit of inequality, which leads to aristocracy or monarchy; and the spirit of extreme equality, which leads to despotic power, as the latter is completed by conquest. (...)
11. When once the principles of government are corrupted, the very best laws become bad, and turn against the state: but, when the principles are sound, even bad laws have the same effect as good; the force of the principle draws everything to it.
The Spirit of Law, Book VIII
Comentários