top of page
  • Χείρων

SALLUSTIUS - BELLUM JUGURTHINUM

LAT/IT/DE/EN






I.

Falso queritur de natura sua genus humanum, quod imbecilla atque aevi brevis forte potius quam virtute regatur. Nam contra reputando neque maius aliud neque praestabilius invenias, magisque naturae industria hominum quam vim aut tempus deesse. Sed dux atque imperator vitae mortalium animus est. Qui ubi ad gloriam virtutis via grassatur, abunde pollens potensque et clarus est, neque fortuna eget, quippe probitatem , industriam, aliasque artis bonas neque dare neque eripere cuiquam potest. Sin captus pravis cupidinibus ad inertiam et voluptates corporis pessumdatus est, perniciosa lubidine paulisper usus, ubi per socordiam vires, tempus, ingenium diffluxere, naturae infirmitas accusatur; suam quisque culpam auctores ad negotia transferunt. Quod si hominibus bonarum rerum tanta cura esset quanto studio aliena ac nihil profutura multaque etiam periculosa -ac perniciosa- petunt, neque regerentur magis quam regerent casus, et eo magnitudinis procederent ubi pro mortalibus gloria aeterni fierent.


 

I.

A torto il genere umano si duole della propria natura perché, debole e di breve durata, è dominata dal caso più che dal valore. Se vi si riflette, al contrario, non si troverà al mondo cosa più alta e mirabile; ciò che manca alla natura umana non è il vigore, non è il tempo, è la costanza nell'operare. La vita dell'uomo scorre sotto la guida, il dominio dello spirito e quando, percorrendo il sentiero della virtù, procede verso la gloria, possiede forza, potere, fama, fortuna; ma, del resto, non c'è bisogno di fortuna, poiché non è essa che possa infondere onestà e tenacia o altre doti morali ad alcuno né toglierle a chi le ha. Ma se, schiavo di basse cupidigie, l'uomo affonda nell'ozio e nel piacere dei sensi, dopo essersi giovato per breve tempo di voluttà deleterie e aver dissipato neghittosamente in esse forza, tempo e ingegno, allora se la prende con la debolezza della natura: ciascuno, infatti, imputa le proprie colpe alle circostanze. ma se gli uomini dedicassero al bene l'impegno che mettono nella ricerca di cose disdicevoli, inutili e spesso anche pericolose e dannose, anziché trovarsi in balìa dei casi della vita sarebbero loro a dominarli; e raggiungerebbero tale eccellenza da diventare, per la loro gloria, da mortali a immortali.



 

I.

Zu Unrecht klagt das menschliche Geschlecht über seine Natur, dass sie schwach und kurzlebig eher durch Zufall als durch eigene Kraft gelenkt werde. Denn im Gegenteil bei Überlegung könnte man weder etwas Größeres noch Vorzüglicheres finden, und dass der Natur mehr der Fleiß der Menschen fehlt als Kraft oder Zeit. Aber Lenker und Leiter des Menschenlebens ist der Geist. Und wo dieser auf dem Weg der Tüchtigkeit zum Ruhm schreitet, ist er mehr als genug mächtig, stark und berühmt und bedarf des Glückes nicht, das ja Anständigkeit, Fleiß und andere gute Eigenschaften weder jemandem geben noch nehmen kann. Wenn er aber gefangen von bösen Leidenschaften zur Trägheit und sinnlichem Genuss hinabgesunken ist, und er eine kurze Zeit die verderbliche Lust genossen hat, wird, sobald durch Nachlässigkeit Kräfte, Zeit und Talent entschwunden sind, die Schwäche der Natur angeklagt: Ein jeder schiebt seine Schuld trotz eigener Verantwortung auf die Verhältnisse. Wenn also die Menschen so große Sorge um das Gute hätten, wie sie mit Eifer Wesensfremdes, Wertloses und vielfach auch Gefährliches und Verderbliches anstreben, würden sie weniger von ihrem Geschick beherrscht werden als ihr Geschick beherrschen und zu solcher Größe gelangen, dass sie, soweit es für Sterbliche möglich ist, durch ihren Ruhm unsterblich würden.



 

I.

Without reason do mankind complain of their nature, on the ground that it is weak and of short duration and ruled rather by chance than by virtue. For reflection would show on the contrary that nothing is greater or more excellent, and that nature has more often found diligence lacking in men than strength or endurance in itself. But the leader and ruler of man's life is the mind, and when this advances to glory by the path of virtue, it has power and potency in abundance, as well as fame; and it needs not fortune, since fortune can neither give to any man honesty, diligence, and other good qualities, nor can she take them away. But if through the lure of base desires the mind has sunk into sloth and the pleasures of the body, when it has enjoyed ruinous indulgence for a season, when strength, time, and talents have been wasted through indolence, the weakness of human nature is accused, and the guilty shift their own blame to circumstances. But if men had as great regard for honourable enterprises as they have ardour in pursuing what is foreign to their interests, and bound to be unprofitable and often even dangerous, they would control fate rather than be controlled by it, and would attain to that height of greatness where from mortals their glory would make them immortal.

CULTURA

Logo%202020_edited.jpg
  • Facebook
  • Instagram
  • YouTube

IN ATTO

bottom of page