• culturainatto

BAUDELAIRE - HYMNE À LA BEAUTÉ

FR/ITA/ENG/DEU



B.B. 1970



Viens-tu du ciel profond ou sors-tu de l'abîme,

Ô Beauté ! ton regard, infernal et divin,

Verse confusément le bienfait et le crime,

Et l'on peut pour cela te comparer au vin.


Tu contiens dans ton œil le couchant et l'aurore ;

Tu répands des parfums comme un soir orageux ;

Tes baisers sont un philtre et ta bouche une amphore

Qui font le héros lâche et l'enfant courageux.


Sors-tu du gouffre noir ou descends-tu des astres ?

Le Destin charmé suit tes jupons comme un chien ;

Tu sèmes au hasard la joie et les désastres,

Et tu gouvernes tout et ne réponds de rien.


Tu marches sur des morts, Beauté, dont tu te moques ;

De tes bijoux l'Horreur n'est pas le moins charmant,

Et le Meurtre, parmi tes plus chères breloques,

Sur ton ventre orgueilleux danse amoureusement.


L'éphémère ébloui vole vers toi, chandelle,

Crépite, flambe et dit : Bénissons ce flambeau !

L'amoureux pantelant incliné sur sa belle

A l'air d'un moribond caressant son tombeau.


Que tu viennes du ciel ou de l'enfer, qu'importe,

Ô Beauté ! monstre énorme, effrayant, ingénu !

Si ton œil, ton souris, ton pied, m'ouvrent la porte

D'un Infini que j'aime et n'ai jamais connu ?


De Satan ou de Dieu, qu'importe ? Ange ou Sirène,

Qu'importe, si tu rends, - fée aux yeux de velours,

Rythme, parfum, lueur, ô mon unique reine ! -

L'univers moins hideux et les instants moins lourds ?


Les Fleurs du mal, Spleen et idéal, XXI




INNO ALLA BELLEZZA


Vieni dal cielo profondo o esci dall'abisso, Bellezza? Il tuo sguardo, divino e infernale, dispensa alla rinfusa il sollievo e il crimine, ed in questo puoi essere paragonata al vino.


Racchiudi nel tuo occhio il tramonto e l'aurora; profumi l'aria come una sera tempestosa; i tuoi baci sono un filtro e la tua bocca un'anfora che fanno vile l'eroe e il bimbo coraggioso.


Esci dal nero baratro o discendi dagli astri? Il Destino irretito segue la tua gonna come un cane; semini a caso gioia e disastri, e governi ogni cosa e di nulla rispondi.


Cammini sui cadaveri, o Bellezza, schernendoli, dei tuoi gioielli l'Orrore non è il meno attraente, l'Assassinio, in mezzo ai tuoi più cari ciondoli sul tuo ventre orgoglioso danza amorosamente.


Verso di te, candela, la falena abbagliata crepita e arde dicendo: Benedetta la fiamma! L'innamorato ansante piegato sull'amata pare un moribondo che accarezza la tomba.


Che tu venga dal cielo o dall'inferno, che importa, Bellezza! Mostro enorme, spaventoso, ingenuo! Se i tuoi occhi, il sorriso, il piede m'aprono la porta di un Infinito che amo e che non ho mai conosciuto?


Da Satana o da Dio, che importa? Angelo o Sirena, tu ci rendi -fata dagli occhi di velluto, ritmo, profumo, luce, mia unica regina! L'universo meno odioso, meno pesante il minuto?


C.R.X. Bettini

HYMN TO BEAUTY

Did you fall from high heaven or surge from the abyss, O Beauty? Your bright gaze, infernal and divine, Confusedly pours out courage and cowardice, Or love and crime. Therefore men liken you to wine.

Your eyes hold all the sunset and the dawn, you are As rich in fragrances as a tempestuous night, Your kisses are a philtre and your mouth a jar Filling the child with valor and the man with fright.

Did the stars mould you or the pit's obscurity? You bring at random Paradise or Juggernaut. Fate sniffs your skirts with a charmed dog's servility, You govern all and yet are answerable for naught.

Beauty, you walk on corpses of dead men you mock. Among your store of gems, Horror is not the least; Murder, amid the dearest trinkets of your stock, Dances on your proud belly like a ruttish beast.

Candle, the transient moth flies dazzled to your light, Crackles and flames and says: "Blessèd this fiery doom!" The panting lover with his mistress in the night Looks like a dying man caressing his own tomb.

Are you from heaven or hell, Beauty that we adore? Who cares? A dreadful, huge, ingenuous monster, you! So but your glance, your smile, your foot open a door Upon an Infinite I love but never knew.

From Satan or from God? Who cares? Fierce or serene, Who cares? Sister to sirens or to seraphim? So but, dark fey, you shed your perfume, rhythm and sheen To make the world less hideous and Time less grim.

J. LeClercq





HYMNUS AN DIE SCHÖNHEIT


Sinkst, Schönheit, du aus blauen Auen, bist du gequollen aus Abgrunds Dunkel? Von höllischem wie von göttlichem Sein vermischt dein Blick das gute und das böse Wollen, und deshalb läßt du dich vergleichen mit dem Wein.


Deine Augen sind des Dämmers und des Frühlichts Tore, du wölkest Düfte schwer wie abends Gewitterglut, dein Kuß ist Zaubertrunk und deines Munds Amphore flößt Helden Schlaffheit ein, dem Kinde Heldenmut.


Kriechst du aus dunklem Schlund, wallst aus der Sternenhöhe? Das Schicksal schnappt ein Hund behext nach deinem Kleid. Mit blinder Hand streust Samen du von Lust und Wehe du ziehst am Gängelband, wer stürzt, tut dir nicht leid.


Du wandelst, Schönheit, ihrer spottend über Leichen, an deiner Kette ist das Grauen der Rubin, der Mord, der Bänder schimmerndstes um deine Weichen, tanzt über deinen stolzen Leib verliebt dahin.


In dich, die Kerze, stürzt der Falter sich geblendet, zischt, brennt und spricht: Gepriesen sei der Flamme Trost! Wer stöhnend über seiner Schönen Hauch verschwendet, ist wie ein Totgeweihter, der sein Grabmal kost.


Gleich, ob du kommst vom lichten oder finsteren Orte, o Schönheit, Monstrum, mächtig, schrecklich, elementar, schließt nur dein Blick, dein Lächeln, dein Fuß mir auf die Pforte zum Grenzenlosen, dem ersehnten, wo ich nie war.


Von Satan oder Gott, ob Engel, ob Sirene, machst du nur, Märchenfee mit Augen voll samtenem Glast, Rhythmus, Duft und Licht, an deren Thron ich lehne, minder häßlich die Welt und leichter der Stunden Last.


D. W. Klee