• Χείρων

Εἲς Γῆν Μητέρα Πάντων

Aggiornato il: gen 16

GR/ITA/ENG



Saturnia Tellus seduta tra Aria e Acqua, Ara Pacis, Roma, 9 a.C.


Εἲς Γῆν Μητέρα Πάντων


γαῖαν παμμήτειραν ἀείσομαι, ἠυθέμεθλον,

πρεσβίστην, ἣ φέρβει ἐπὶ χθονὶ πάνθ᾽ ὁπόσ᾽ ἐστίν,

ἠμὲν ὅσα χθόνα δῖαν ἐπέρχεται ἠδ᾽ ὅσα πόντον

ἠδ᾽ ὅσα πωτῶνται, τάδε φέρβεται ἐκ σέθεν ὄλβου.

ἐκ σέο δ᾽ εὔπαιδές τε καὶ εὔκαρποι τελέθουσι,

πότνια, σεῦ δ᾽ ἔχεται δοῦναι βίον ἠδ᾽ ἀφελέσθαι

θνητοῖς ἀνθρώποισιν: ὃ δ᾽ ὄλβιος, ὅν κε σὺ θυμῷ

πρόφρων τιμήσῃς: τῷ τ᾽ ἄφθονα πάντα πάρεστι.

βρίθει μέν σφιν ἄρουρα φερέσβιος ἠδὲ κατ᾽ ἀγροὺς

κτήνεσιν εὐθηνεῖ, οἶκος δ᾽ ἐμπίπλαται ἐσθλῶν:

αὐτοὶ δ᾽ εὐνομίῃσι πόλιν κάτα καλλιγύναικα

κοιρανέουσ᾽, ὄλβος δὲ πολὺς καὶ πλοῦτος ὀπηδεῖ:

παῖδες δ᾽ εὐφροσύνῃ νεοθηλέι κυδιόωσι

παρθενικαί τε χοροῖς πολυανθέσιν εὔφρονι θυμῷ

παίζουσαι σκαίρουσι κατ᾽ ἄνθεα μαλθακὰ ποίης,

οὕς κε σὺ τιμήσῃς, σεμνὴ θεά, ἄφθονε δαῖμον.

χαῖρε, θεῶν μήτηρ, ἄλοχ᾽ Οὐρανοῦ ἀστερόεντος,

πρόφρων δ᾽ ἀντ᾽ ᾠδῆς βίοτον θυμήρε᾽ ὄπαζε:

αὐτὰρ ἐγὼ καὶ σεῖο καὶ ἄλλης μνήσομ᾽ ἀοιδῆς.




INNO ALLA TERRA, MADRE DI TUTTI


La Terra io canterò, la madre universale, dalle salde fondamenta, antichissima, che nutre tutte le creature del mondo; quelle che vivono sulla terra luminosa o che solcano il mare o che volano, tutte si nutrono dell’abbondanza che tu concedi.

Grazie a te gli uomini sono benedetti da figli e ricchi di messi, signora; è in tuo potere dare o togliere la vita agli uomini mortali. Felice colui che nel tuo cuore tu benevola onori: a lui senza limite affluisce ogni bene; la terra si riempie di frutti per lui e nei campi il bestiame si moltiplica, mentre la sua casa è piena di ricchezze. Tali uomini regnano con giustizia nelle città delle belle donne e li accompagna grande benessere e prosperità; è grazie a te, dea veneranda e generosa, che i loro figli esultano di letizia giovanile, e che nei cori ornati da ghirlande, con animo lieto, si rallegrano le loro figlie danzando tra i fiori del prato.

Salve, madre degli dei, consorte di Urano stellato: concedimi benigna, in cambio del mio canto, la prosperità che conforta il cuore; ed io canterò te e un altro canto ancora.


Adattamento dall'originale in greco di Luigi Notaro




TO EARTH THE MOTHER OF ALL


I will sing of well-founded Earth, mother of all,

eldest of all beings. She feeds all creatures that are in the world,

all that go upon the goodly land, and all that are in the paths of the seas,

and all that fly: all these are fed of her store.

Through you, O queen, men are blessed in their children and blessed in their harvests, and to you it belongs to give means of life

to mortal men and to take it away. Happy is the man whom

you delight to honor! He has all things abundantly:

his fruitful land is laden with corn, his pastures are covered with cattle,

and his house is filled with good things.

Such men rule orderly in their cities of fair women:

great riches and wealth follow them:

their sons exult with ever-fresh delight,

and their daughters in flower-laden bands play and skip merrily

over the soft flowers of the field.

Thus is it with those whom you honor O holy goddess, bountiful spirit.

Hail, Mother of the gods, wife of starry Heaven;

freely bestow upon me for this my song substance that cheers the heart!

And now I will remember you and another song also.


English Translation by Hugh G. Evelyn-White